国外的《水浒》迷都是怎么看水浒的

评论字数 3766阅读模式

赛珍珠与《四海之内皆兄弟》

此1933年,美国纽约庄台公司出版了《All Men are Brothers》(《四海之内皆兄弟》)这是部两卷本一千多页的巨制,《水浒》的前所未有的精准译本译者为一个自幼在中国长大的美籍女作家,珀尔·西登斯屈里克·布克(Pearl s.Buk)她有个中国人更熟悉的中文名字赛珍珠1938年诺贝尔文学奖的得主文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html

她1892年出生于美国弗吉尼亚,父母为传教士,在襁褓中即随父母来华,居镇江,在华先学会了汉语、熟习了中国风俗,然后才由母亲授她英语,严格说来,中文倒是赛珍珠的母语17岁赛珍珠回美国,在弗吉尼亚州伦道夫·梅康女子学院攻读心理学毕业后再度来华,1917年嫁给传教士约翰·布克因此惯常也称她布克夫人布克夫妇迁居安徽宿县,从事传教工作在安徽的生活成为她后来小说《大地》(《The Good Earth》)的素材后布克夫人又在南京金陵大学教授英语,同时进行小说创作,《大地》于1932年获普利策奖而1938年《大地》三部曲获诺贝尔文学奖无疑,这是一位才气横溢的小说大师而她还有一项闻名于世的不朽伟业就是将中国古典小说《水浒传翻译成英语在西方出版,即前面所提到的《四海之内皆兄弟》赛珍珠在金陵大学任教期间与中国文化界交往甚密,胡适、林语堂、徐志摩、梅兰芳、老舍当年都曾是她家的座上客由这样一个谙熟中国习俗文化,汉语、英语具精,且又是杰出小说家的人物来担当《水浒》的翻译,还有比此更合适的人选么?这真是天、地、人的巧合当然,更重要的是布克夫人本身对《水浒》的热爱她在后来的诺贝尔奖获奖演说中专门讲到了中国古典小说不可抗拒的魔力她选择了这些小说中最具魔力的《水浒》向西方推介,决非偶然这上下两卷一千多页的巨制她是花了五年时间才完成的,《大地》的写作也没有耗去更多的时间文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html

布克夫人让《水浒》有了最准确、最精彩、最有影响力的英语译本书名也是斟酌再三,先曾考虑过《侠盗》、《义盗》等书名,均放弃最终以《论语》中四海之内皆兄弟为名此话也是《水浒》一书中时常在梁山好汉口上的,且又典出有据所以单书名就可看出其在中国文化中浸淫之深书一出即上了每月图书俱乐部排行榜,随即风行西方世界文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html

这位布克夫人晚年从事慈善工作1973年逝于宾夕法尼亚某农场殁后,墓碑上只镌刻三个汉字赛珍珠文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html

肯定的,在弥留之际,她的心一定还牵紫着大洋另一头曾经哺育过她的大地,她怀着四海之内皆兄弟的美好愿望去往天国的文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html 文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html

微信扫一扫,关注微信公众号
weinxin
我的微信
四大名著QQ群: 696280552
weinxin
我的公众号
 

发表评论

匿名网友

评论审核已启用。您的评论可能需要一段时间后才能被显示。